| 中文版 English

具体要求

全部
侧面
背面
底部
内部
局部细节
款识
破损处

其它要求

提交申请
关闭
吳冠中 1919-2010 荷花 Wu Guanzhong Lotus
香港 北京时间
2023年04月06日 开拍
拍品描述
水彩 油彩 纸本
一九七三年作
款識 荼 七三年(右下)
來源 原私人藏家直接得自藝術家本人 2001年10月28日,香港蘇富比秋季拍賣會,拍品編號42 2006年4月8日,香港蘇富比春季拍賣會,拍品編號605 現亞洲重要私人藏家直接購自上述來源 映水芙蓉,我自仰天獨立 吳冠中的生命風骨:珍稀荷花主題精品 1973年,吳冠中結束了漫長的文革下放生涯,自河北李村被調回北京,受委任為北京飯店創作壁畫。54歲的他終於迎來了久違的創作自由,令其創作激情再度噴湧。該時期,回京居住於什剎海附近的吳老,閒暇時常至西直門外的紫竹院公園寫生。院內一片茵茵荷塘,盛夏時蓮葉接天、菡萏搖曳,充斥著蓬勃的生命力,引發他強烈的共鳴,其言:「柔美的花卻獨具烈性之風骨」、「應畫下一時天嬌、傲視群芳者的透紅風貌……顯得有些狂放、醉意」,沉醉於這片盎然的風景,吳冠中以饒富東方詩情與西式彩韻的筆意,將歲月的感懷訴諸於眼前亭亭淨植的荷塘,完成於1973年的《荷花》,正是藝術家自身出淤泥而不染的生命光彩寫照。 貫通東西,彩筆賦情的珍貴詩篇 「我早期主攻油畫,兼攻傳統國畫,在這東、西方兩大畫中間,『水彩』起了溝通作用,曾是我藝術生涯中的鵲橋。油彩之彩、水墨之水,邂逅於小小水彩畫中,朝夕相處,情意纏綿。在油畫民族化的探索中,道路無窮。」 ——吳冠中 綜觀吳冠中畢生的西式媒材創作,「荷花」為一特出的主題,該畫題所隱含的精神性,展現了藝術家歷經時代風雨的錚錚風骨,成為貫穿其後半生三十年創作的重要題材。荷花主題之作始於1973終於2003年,來源出版有序者僅只27件,當中僅有兩件為水彩之作,是次上拍者即為其一,珍稀性不言而喻。吳冠中多年來以自然寫生為法,用其心與眼觀察與領悟世界的大美,作品富含對土地與生命的崇敬之心,畢生水墨與油畫兼擅,《荷花》正成為其藝融中西的創作表徵。涉獵中西藝道至深的吳冠中,在此「取水彩之輕快,稀釋滯重、堆砌之油彩,運用透明之薄彩,追求平易近人的效果」,結合水墨之水、油彩之色,創造出一豐潤明快而詩意盎然的風采,極為精妙。 倒影乾坤,淡妝濃抹的寫意並舉 《荷花》一作中,吳冠中大膽地以近乎對半的比例,劃分水上、水下,全面展現荷塘的豐富面貌。他以充滿明度變化的濕筆,將水彩的媒材特質發揮至致,自上至下以穠麗的用色、輕快的筆調,融合寫實、寫意之精神繪出眼前盛景。見諸畫面中上,他將乾筆與濕筆交互運用,在團團荷葉中以細線描摹一道道葉脈,以側峰大筆作出層層疊加的暈染,營造出葉面如隨風波動的靈韻,更令其色澤呈現由藍綠、碧綠至淺綠的自然過渡。與之相對,倒影中的荷葉化為一層無邊的蕩漾水影,以更為深重的墨綠、黃綠創造出朦朧水色的質感,並加之幾道微曲短筆,便精彩地塑造出波光粼粼的視覺感知、拉開上下空間的維度。而藉由水影綽綽的空間錯落,那隱身於荷叢中的一支蓮蓬與一柄傘葉,以朝天之姿破水而現,訴說風華直上、傲然而立的畫境。對照西方印象派名家莫奈(Claude Monet)以水面倒影反映環境光影的睡蓮,吳冠中的荷塘,除吸納了西方外光派的精髓展現光波流轉、色之妍麗和立體造型,亦在水彩的色澤中湧現東方水墨留白的雅韻和酣暢凝鍊的下筆功夫。藉由水面上下的兩方世界,生動演繹出彩筆寫實與墨筆寫意交輝的光色韻律。並置的結構妙筆,道出生命的無限乾坤,萬般心境,亦在這方天地中娓娓道來。 一歲一枯榮,卓立世間的精神自況 「荷塘裡展現了生命之始與終的全過程,那是人世滄桑的濃縮。輕盈與滯重,歡樂或悲壯,各具其獨特之美。」 ——吳冠中 荷塘的詩意情結自古有之,號「青蓮居士」的唐代詩人李白曾寫下:「清水出芙蓉,天然去雕飾」的脫俗之語、北宋詞人周敦頤的名篇《愛蓮說》流傳著君子之心的高潔志趣,近代更有朱自清以種荷、觀荷的散文抒寫文人的浪漫。於吳冠中而言,根植於心的慕荷之情,既是結緣於杭州求學時西湖曲院的風荷,亦是感懷於巴黎習畫時莫奈花園的睡蓮,更為半生顛簸的洗禮中,在紫竹院荷塘中所見那「煥發新生的起點」。灌注以70年代身處逆旅卻從未喪志、堅持奮發的人生態度,此件《荷花》別具一格地展現四季的芳華,投射藝術家歷經滄桑而「我心不移」的精神寄託。畫中筆直如箭、亭亭淨植的花苞,帶著高風亮節的昂揚,展現春之生機;瓣尖粉麗,蕊心鵝黃的菡萏,聖潔清麗,吐露夏日花兒的盛放瀲灩;境轉其下,墨色浸染的荷葉,漸起瑟瑟之意,花瓣零落,漂於水面,現秋之靜美;左側的蓮葉垂垂,生命歸於終結,亦再度成為一歲一枯榮的起點。寄寓著人生旅程的思索,吳冠中在這筆墨精煉的畫幅中,以映水菡萏的一方天地,訴說著自然的光采與靈性,更寄寓著自我卓爾不群的生命張力和無量胸懷:「出淤泥、濯清漣」,卻始終保有那份「真、善、美」的心境,得以在藝術的四季風雨中,不論春榮秋枯,無懼歲月流轉,我自仰天獨立、嶄露頭角之榮!
Watercolour and oil on paper
34 × 26 cm. 13 3/8 × 10 1/4 in.
Painted in 1973
Signed and dated in Chinese on bottom right
PROVENANCE Acquired directly by the original private collector from the artist 28 Oct 2001, Sotheby's Hong Kong Autumn Auctions, Lot 42 8 Apr 2006, Sotheby's Hong Kong spring Auctions, Lot 605 Acquired directly by present important private Asian collector from the above Floral Reflection in Water, Independent and Proud Wu Guanzhong's Strength of Character: Cherished Lotus Painting In 1973, Wu Guanzhong was transferred back to Beijing from Li Village in Hebei Province and put in charge of creating murals for the Beijing Hotel, ending his time in the countryside where he was sent during the Cultural Revolution. At the age of 54, Wu finally had the creative freedom for which he had waited so long and as a result rediscovered his passion for art. During this period, he lived close to Shichahai District in Beijing and in his spare time often visited nearby Zizhuyuan Park to paint from real life. It was there that Wu encountered a lotus pond full of flowers with lotus leaves as far as the eye could see at the peak of summer, a sight that strongly resonated with him. Indeed, Wu observed: “these graceful and soft flowers have a unique strength of character.” The work Lotus was completed in 1973 and is a perfect testament to the glory of life and the way in which Wu Guanzhong, like the flowers he depicts, emerged pure and untainted from the chaos of the past. Well Versed in East and West, a Rare Poem Imbued with Colour and Emotion If we review the works Wu Guanzhong produced using Western media in his career, then the “Lotus” stands out as a motif with special meaning. In other words, the spirituality of the subject matter showcases the artist's own strength of character in overcoming the chaos of the times, but it also became an important motif connecting the past and the art he produced in the last 30 years of his life. Indeed, of the 27 lotus themed works Wu painted from 1973 to 2003 that appeared in official publications, only two are watercolours including the work on auction, underscoring its rarity. Over many years, the artist painted from nature by observing the beauty of the world around him with both his hand and heart. Lotus brings together the water of Chinese ink painting and the colours of Western oil painting, to create a poetic style that is rich and vibrant, with this incorporation of Eastern and Western elements becoming a feature of Wu's art. Reflection Skills, Freehand Presentation Balancing Light and Colour Lotus elevates the best features of watercolour painting through wet brushstrokes replete with changes in light. Wu boldly paints the lotus flower and its reflection, as almost the same size, combining the spirit of realist and freehand painting to show the lotus pond in all its glory. If we look at the lotus leaves in the water, the interplay of wet and dry brushstrokes together with the fine depiction of each individual leaf vein and the layering of large smudged brush-edge strokes create the impression that the flower is swaying in the wind. In contrast, the lotus leaves in the reflected image are transformed into a layer of boundless rippled water images, the heavy dark green and green-yellow hues leading to obscure water colours. Moreover, the addition of several slightly angular short lines wonderfully crafts a sparkling visual perception that increases the space between the two images. In addition to the blurred spatial displacement of the reflection, a seedpod and umbrella leaf hidden among the lotus flower break through the water and gaze heaven-bound, underscoring the evocative nature of this wonderful painting. In contrast to the water lilies by renowned Impressionist painter Claude Monet, where the reflections reflect the light and shade of the environment, the lily pond depicted by Wu Guanzhong not only incorporates the essence of the Western Pleinairist School, highlighting the flow of light, beautiful colours and three-dimensional shapes, it also employs watercolours to emphasize the elegant rhyme of blank spaces as left in Chinese ink painting. Indeed, the brushwork skills of Wu, a trained professional, create a scene filled with changes in light and colour informed by watercolour realism and ink painting freehand style. Withering and Blooming, a Pre-eminent State of Mind Alone in the World “In a lotus pond one can see the full gamut of life from beginning to end, it offers a microcosm of the vicissitudes of life, each with its own unique beauty, whether lightness or stagnation, joy or solemnity.” ——Wu Guanzhong Wu Guanzhong's affection for lotus flowers can be traced to his studies in Hangzhou which introduced him to the renowned Quyuan garden of lotus flowers on the West Lake and he was filled with nostalgia when in Paris learning to paint the water lilies in the gardens of Monet. This feeling was if anything even stronger when he came upon the lotus ponds of Zizhuyuan Park after half a lifetime of travails and saw the “starting point of a new life.” Adopting an approach to life developed during his experiences in the 1970s when he struggled to survive, the painting Lotus uniquely showcases the beauty of the four seasons, rooted in Wu's determination to “remain true to himself” in the face of life's vicissitudes. The arrow-straight buds speak to the vitality of spring; the beautiful pink and pure lotus flower brim with the beauty of summer; Lower down, the ink dyed lotus leaves start to wither, depicting the peaceful beauty of autumn. The lotus leaves to the left droop downwards, their life nearing its end, once again a starting point for new beginnings. After reflecting on his own life's journey, Wu Guanzhong uses his exquisite ink brushwork to depict the reflected lotus flower in the water, as he speaks to the splendor and spirituality of nature. Even more importantly, the artist uses the fact that he emerged from the chaos of life untainted to finally embrace a mindset of “truth, goodness and beauty.” Whether the vitality of spring or the withering of autumn, he remains a striking figure head lifted to the sky independent and proud.

本场其它拍品

  • Lot 41
  • Lot 42
  • Lot 43
  • Lot 44
  • Lot 45
  • Lot 46
  • Lot 47
  • Lot 48
  • Lot 49
  • Lot 50
  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
1,000
10,000
2,000 5,000 8,000
100,000
10,000
200,000
20,000 50,000 80,000
1,000,000
100,000
2,000,000
200,000 500,000 800,000
10,000,000
1,000,000
+

价格信息

拍品估价:1,000,000 - 2,000,000 港币 起拍价格:1,000,000 港币  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 5,000,000 20.00%
5,000,000 - 20,000,000 17.00%
20,000,000 - 以上 14.00%
服务费:本专场服务费按成交价(含佣金)的1.5%收取,最低200元

拍卖公司

中国嘉德(香港)国际拍卖有限公司
地址: 中国香港金鐘道89號力寶中心一座五樓
电话: 852-28152269
邮编: 10000
向卖家提问