| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
A VERY RARE WUCAI 'PLUM BLOSSOM' MONTH CUP Kangxi six-character mark and of the period
香港
2023年05月29日 开拍 / 2023年05月27日 截止委托
拍品描述
A VERY RARE WUCAI 'PLUM BLOSSOM' MONTH CUP
Kangxi six-character mark and of the period
The finely potted vessel rising to a gently flaring rim, decorated to represent the eleventh month with a white-flowered prunus tree and sprays of narcissus issuing from rockwork, the reverse with a poetic inscription: Su Yan xue ning shu, qing xiang feng man zhi, 'Simple beauty like a tree frozen with snow. Branches moving in the wind full of clear fragrance.'
4.9cm (1 8/9in) high
清康熙 五彩梅花花神杯
青花「大清康熙年製」楷書款
「賞」印

Provenance:
Collection of H.M. Knight
Sotheby's Hong Kong, 2 May 1991, lot 98
Sotheby's Hong Kong, 27 April 1999, lot 423
Sotheby's Hong Kong, 8 October 2013, lot 3092

Exhibited:
Oosterse Schatten, 4,000 Jaar Aziatische Kunst, Rijksmuseum, Amsterdam, 1954, cat. no. 357

來源:
亨利奈特 (H.M. Knight 1903-1971)舊藏
香港蘇富比,1991年5月2日,拍品98
香港蘇富比,1999年4月27日,拍品423
香港蘇富比,2013年10月8日,拍品3092

展覽:
Oosterse Schatten,《4,000 Jaar Aziatische Kunst》,阿姆斯特丹國家博物館,阿姆斯特丹,1954年,圖版357

Delicately potted porcelain cups, such as the present example, were known as 'Month cups' and were made at the Imperial kilns during the Kangxi reign. These vessels were painted in underglaze-blue and overglaze famille verte enamels in wucai style depicting individual flowers that designated each of the twelve months of the year.

The design format of these cups, incorporating a pictorial composition on one side and a poetic inscription ending in a seal mark on the other, was inspired by the long tradition in classical painting and was an innovation of the Kangxi period.

The poems inscribed on the 'Month cups' are all couplets from Tang dynasty poems. The Kangxi Emperor greatly admired Tang poems as demonstrated in ordering the compilation of all recorded Tang poems in 1705, on the 44th year of his reign. This project came into fruition under the leadership of the official Cao Yin, when the 'Complete Collection of Tang Poems' Quan Tangshu was published in 1706, including over 40,000 poems and a foreword written by the Kangxi Emperor himself; see R.Scott, For the Imperial Court. Qing Porcelain from the Percival David Foundation of Chinese Art, New York, 1997, pp.82-83. It is thus likely that these delicate 'Month cups', decorated with poems favoured by the Emperor, were made during the later period of the Kangxi reign, when the compendium of Tang poetry was published.

The twelve flowers painted on the 'Month cups' were selected following the traditions of the Flower Festival, which fell on the 15th day of the second month in the Chinese calendar, signifying the arrival of springtime and celebrated the birthday of all flowers. The Flower Festival was highly popular during the Qing dynasty. On this day, people made coloured paper flowers or decorated trees and plants with coloured ribbons. Memorials were also erected for the Gods of Flowers and can still be found in the Summer Palace in Jehol, attesting to the popularity of this festival amongst the members of the Qing Court. It is thus possible that the 'Month cups' were employed during the commemorative ceremonies for the Flower Gods.

A complete set of famille verte 'Month cups', Kangxi marks and period, also including a very similar cup to the present example in the Qing Court Collection, is illustrated in The Complete Collection of Treasures from the Palace Museum: Porcelains in Polychrome and Contrasting Colours, Hong Kong, 1999, pp.152-153, no.140; another complete set is in the Sir Percival David Collection, British Museum, London, illustrated by R.Scott, ibid., pp.82-83, no.23; and a further one is in the Metropolitan Museum of Art, New York, acc.no.50.145.267–.278.

A similar example of a 'prunus' month cup was sold at Christie's New York, 15 September 2017, lot 1223.

盃撇口,深弧腹,淺圈足。造型秀巧玲瓏,釉色鮮亮。器身外壁以五彩裝飾十一月花神梅花,清新淡雅,芳華內蘊,超逸脫俗。附以青花楷書題詩「素艷雪凝樹,清香風滿枝」,詩句末尾鈐一篆文「賞」字印,與同套其他花神盃無異。底署「大清康熙年製」青花雙行六字雙圈楷書款。

十二月花神盃為康熙官窯之首創,是康熙年間御窯廠燒製的時令酒具。其打破器物設計的傳統組合觀念,而取十二月令花神依月令之數為一套,是古人將詩、書、畫、印等文人高士精髓融會貫通並相互借鑒而創作出的藝術精品。

花神盃之上所題詩句多引自唐詩。康熙皇帝於康熙四十四年(1705年)下令搜羅唐詩合集,編纂《全唐詩》,「得詩四萬八千九百餘首,凡二千二百餘人」。曹寅奉旨編輯刊刻,康熙四十五年(1706年)書成,康熙皇帝親自撰序。見R.Scott著,《For the Imperial Court. Qing Porcelain from the Percival David Foundation of Chinese Art》,紐約,1997年,頁82-83。由此推測,這些題寫著皇帝喜愛詩句的花神盃,許是康熙後期《全唐詩》成書時燒製的。

代表農曆十二月份的月令花卉則為根據傳統花朝節的傳說選取。花朝節又稱花神節,《月令廣義》載,花神為「春夏長養之神」。清代以後,北方一般以農曆二月十五日為花朝節,節日期間,人們以五色彩紙或彩帶裝飾花枝。乾隆時期,於承德避暑山莊建萬匯總春之廟,即花神廟,其中供奉的十二花神與康熙十二月花神盃所繪花卉種類、順序一致。

完整十二件一套的花神盃傳世較少,北京故宮博物院館館藏一套清宮舊藏康熙五彩花神盃,可爲參考,詳見《故宮博物院藏文物珍品大系:五彩、鬥彩》,香港,1999年,圖版140。令可參倫敦大英博物館大維德基金會藏完整一套康熙五彩花神盃,收錄於R.Scott著,《For the Imperial Court. Qing Porcelain from the Percival David Foundation of Chinese Art》,紐約,1997年,頁82-83,編號23;以及紐約大都會博物館館藏一套,藏品編號50.145.267–.278。

參考一例清康熙五彩「梅」花神杯,「大清康熙年製」楷書款,2017年9月15日售於紐約佳士得,拍品1223。

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
1,000
20,000
2,000 5,000 8,000
50,000
5,000
100,000
10,000
200,000
20,000 50,000 80,000
500,000
50,000
1,000,000
100,000
+

价格信息

拍品估价:900,000 - 1,200,000 港币 起拍价格:900,000 港币  买家佣金:
落槌价 佣金比率
0 - 400,000 28.00%
400,000 - 7,500,000 27.00%
7,500,000 - 50,000,000 21.00%
50,000,000 - 以上 14.50%

拍卖公司

Bonhams HK
地址: Suite 2001, One Pacific Place 88 Queensway, Admiralty Hong Kong
电话: +852 2918 4321
邮编: 0
向卖家提问