| 中文版 English

具体要求

其它要求

-
关闭
A fine Chinese blue and white 'Ode to the Red Cliffs' brushpot, Qing dynasty, Kangxi period 清康熙 青花赤壁
英国
05月13日 下午5点 开拍 /12天13小时
拍品描述
A fine Chinese blue and white 'Ode to the Red Cliffs' brushpot, Qing dynasty, Kangxi period 清康熙 青花赤壁賦筆筒 The finely potted bitong formed with slightly curved sides, the exterior painted in bold underglaze-blue depicting two large stylised shou characters, each character containing two large cartouches enclosing the calligraphic inscriptions of Su Dongpo's poem 'Ode to the Red Cliffs' and further adorned with seals, one of the seals reading 'Dragon West' and also signed 'Cloud Play' (Yun Wan), together with a cloth box Dimensions:14cm highProvenance:John R. Berwald Oriental Ceramics & Works Art, London, 18 April 1995; The Marsh Collection; Bonhams, The Marsh Collection, Art for the Literati, London, 3 November 2022, lot 43; Santos Collection 來源: 倫敦 John R Berwald東方陶瓷及工藝品,1995年4月18日 倫敦邦瀚斯,2022年11月3日,43號拍品 Marsh舊藏 桑托斯收藏 Please note that this brushpot has been published and Illustrated in S. Marsh, Brushpots: A Collector's View, Hong Kong, 2020, pp.146-147 此筆筒著錄並刊載於《藏家眼中的筆筒》,作者S. Marsh,香港,2020年出版,見第146-147頁。Notes:During his first exile to Huangzhou, imposed for his opposition to reformist policies at court, the Song dynasty writer Su Dongpo (1037–1101) passed the site traditionally identified with the naval battle of the Red Cliffs (AD 208). On this occasion he composed his two celebrated Red Cliff poems, which simultaneously memorialize the valor of the historical protagonists and articulate his own meditations on nostalgia, transience, and the inexorable passage of history. These poems subsequently assumed a canonical status within the Chinese literary tradition and have remained an enduring point of reference for poets and artists alike. See R. Egan, Word, Image, and Deed in the Life of Su Shi, Cambridge, MA, 1994, pp. 221–228. The present lot incorporates extracts from Su’s poems, the inscription reading as follows: 五百年前續此遊,水光依舊接天浮,徘徊今夜東山月,恍惚當年王戌秋。 雲玩'Continuing the journey from five hundred years ago, the scenery of old with water stretching to the horizon, tonight the moon lingers by the Eastern Mountain, as if it were the same autumn moon that shone on the battle.Yun Wan.'有客得魚臨赤壁,無人載酒出黃州,吟成一浦千山寂,孤鶴橫江涼小舟。'A visitor arrives at the Red Cliff with freshly caught fish, yet no one brought wine from Huangzhou, our poetry contrasts the silence that fills the riverbank and the thousand mountains a lonely crane crosses the river and passes over our boat.' 北宋文壇巨擘蘇軾(1037–1101),因反對朝廷變法而遭貶黃州。謫居期間,蘇氏曾遊歷赤壁古戰場遺址(公元208年),觸景生情,遂成流芳百世之《赤壁賦》(前後二賦)。其文不僅懷古弔英,更將文人對歷史滄桑、人生短暫及宇宙永恆之哲思融為一體。此作遂成中國文學藝術之典範,歷代詩人畫家引以為鑒。相關研究可參閱 R. Egan 著:《蘇軾之文字、影像與事蹟》(Word, Image, and Deed in the Life of Su Shi,哈佛大學出版社,1994年,第221–228頁)。 本拍品題錄蘇軾詩意,全文如下: 「五百年前續此遊,水光依舊接天浮,徘徊今夜東山月,恍惚當年王戌秋。」 —— 雲玩 「有客得魚臨赤壁,無人載酒出黃州,吟成一浦千山寂,孤鶴橫江涼小舟。」

本场其它拍品

  • 竞价阶梯
  • 快递物流
  • 拍卖规则
  • 支付方式
竞价区间 加价幅度
0
2
50
5
100
10
200
20
500
50
1,000
100
2,000
200
5,000
500
10,000
1,000
20,000
2,000
50,000
5,000
100,000
10,000
+

委托价 (已有0次出价)

英镑

价格信息

拍品估价:15,000 - 20,000 英镑 起拍价格:12,000 英镑  买家佣金:

拍卖公司

齐仕阁Chiswick Auctions
地址: Barley Mow Centre Chiswick London, W4 4PH
电话: 020 8992 4442
邮编: W4 4PH
向卖家提问